2007年7月9日星期一

文盲还是愤青?

原文发于2006年9月8号,Night walker网志。

中国人有一个自以为是传统,从来不实地考证,就急着向世界发表自己愤怒观点,尤其在牵扯到所谓的民族尊严,亦或是全体中国人的时候。最近好像一锅早已尘封已久的冷饭又被端上饭桌,事件的起因,大概如下:
先是某某买了一个日本牌子的手机,发现里面有个手机版的金山词霸,有个单词chow,中文解释为中国狗(旧说是国产手机,开机问候语是Hello, chow。显然,新的版本更具爆炸力,日本侮辱全体中国人,凑成一堆了)。然后,某报记者火速报道,再然后报道上网。于是,不论大网站还是小网站,不论是资深网民还是初级网虫,多多少少,总有一部分对于这个报道的流传贡献了自己的那么一份力量。

在强大的舆论面前,金山公司甚至连字典都没查,就说要删除这个英文单词。那么这个引起这场风波的单词chow的意思是侮辱人的中国狗的意思吗?

对于英文,还是应该向英文字典求证。

Collins 字典给出了两个解释:
  1. Food can be referred to as chow. (AM INFORMAL)
    Help yourself to some chow.
    N-UNCOUNT
  2. A chow is a kind of dog that has thick coat and a curted tail. Chows originally came from China.
    N-COUNT

其他英文字典类似。

现在我们可以看到chow有两个意思,一个是食物,另一个是一种原产自中国的狗。所谓的中国狗的翻译,不过是翻译者懒惰,倒是成就了文盲或者愤青们的义愤填膺,或者是他们无处宣泄的青春激情,抑或是压抑已久却得不到宣泄的荷尔蒙分泌过多的后遗症……

而我们的新闻记者,很好的履行了“娱乐大众”的职责,使平民百姓把任何问题上升到民族主义的高度,从而吸引他们的眼球从一个焦点转移到另外一个焦点。我们伟大的祖国,目前正是需要这样的愤青式的“人才”——容易激动的,人云亦云的,不善于独立思考的。


没有评论: